Lo mejor de esta semana


    -El viernes que viene, habrá otra sesión de cine de zombis, "Hasta el último cerebro", ¿te apuntas?.

-Eeeh... ¿cuál hemos visto ésta noche? 

-"Cazacerebros desenfrenados?

-¿Y la semana pasada, cuál?

-"Comida rápida" y "Zombis hambrientos", programa doble. 

-...ZombiD, ¿nunca has pensado que cuando vamos al cine zombi, siempre vemos la misma película, y que lo único que hacen es cambiar el título?

-¡Sí, es bárbaro, ¿eh?! 

(Diálogo ingeniosamente adaptado de Un gato del FBI, 1965). ¿No os digo yo...? La vida es una película. Lo cierto es que, dejando aparte los argumentos, la traducción de los títulos de películas es un tema muy curioso, al que vamos a echar un vistazo en nuestro Ratones de Cine de hoy. 



      Coletillas.

    Es muy común ver determinadas coletillas o "palabras comodín" que denotan un uso barato del lenguaje y escasas ganas de usar el cerebro, en los títulos. Si bien en algunos casos, el argumento puede justificar el uso de esa palabra o coletilla en particular, en otros nos damos cuenta que al traductor, no le apetecía estrujarse el magín esa tarde. Empezamos por "...de fuego"

Gran Bola de fuego.
Ojos de fuego
Carros de fuego.
Océanos de fuego.
A prueba de fuego.
Calles de fuego.















Si bien muchos oficios como el de bombero, astronauta, marine, profesor... han sido utilizados muchísimas veces en el cine, quizá sea el de policía el que se ha llevado más títulos, lo que le da derecho a ser la siguiente coletilla que tratamos. 












 Policía por error.
 Loca academia de policía. 
Poli por casualidad. 
Poli de guardería. 
Dos policías rebeldes. 
Un buen policía. 
Policía. 
Policías de Queens.
De ladrón a policía.
Dos superpolicías.



Finalmente, llegamos a la coletilla más horrible jamás creada y que debería hacer acreedor a la muerte por escafismo al próximo que la utilice: en apuros.













Una familia en apuros.
Mi ligue en apuros.
Ejecutiva en apuros.
Un padre en apuros.
Una mamá en apuros.
Una niñera en apuros.
Mujeres en apuros.
Dos pavos en apuros.
Un novio en apuros.
Y la mejor, porque, cronológicamente hablando, puede ser la primera que utilizó la coletilla y para más inri es española y protagoniza por Eugenio: "Un euGenio en apuros". Sí. Y la he visto. Sí. 


















Títulos rimados. 

¿A quién se le ocurrió poner un ripio en el título? Es decir, ¿era necesario? ¿No existe otra forma de hacer saber al espectador que se trata de una comedia más que metiendo una rimita...? Verdaderamente una vez, puede tener gracia, dos, pase, pero que cada verano haya dos o tres películas de título rimado, nos da una idea de que esas dos o tres películas podemos tacharlas de nuestra lista de "posibles". ¿Iríamos a ver algo como "James Bond luchó contra la espía que le amó"? ¿"Doce hombres sin piedad componen el jurado y tendrán que dilucidar la culpabilidad del acusado"? (No, nunca he esperado que me dieran el Nobel de poesía, ¿por...?). Yo creo que no, ¿verdad? Pues eso es lo que podemos hacer con todas estas:













Dos colgados muy fumados.
Un canguro superduro.
Dos canguros muy maduros.
Soñando, soñando, triunfé patinando.
A los cirujanos se les va la mano.



Títulos DEMASIADO explicativos.

¿Hay algo peor que tu mejor amigo vea la película tres días antes que tú y te la reviente? SÍ. Que te le reviente el título, como vemos en:

Avanti! (¿Qué ocurrió entre mi padre y tu madre?). La cinta original se titulaba simplemente
"Avanti!", en primera para dar a entender dónde se desarrolla la historia y también para remarcar el Gran Momento de la cinta. En España, alguien pensó que el nombre de Jack Lemmon no bastaría para llevar a la gente a las salas para una película con un título tan poco concreto, de modo que ZAS, destripó la sorpresa de la película en pleno título. Con dos gónadas, sí señor.

Rosemary´s baby (La semilla del diablo). De manual. Lo que se dice cargarse una película, de manual. Si vemos la cinta, entendemos que la protagonista, Mia Farrow, no sabe qué está pasando con su embarazo, la película juega con las sospechas, con el amor materno, con la traición de un ser querido y hasta con la cordura de la protagonista... ¡pero todo ese magnífico trabajo se echa a rodar, porque el título ya nos ha destripado la peli!

The devil´s advocate (Pactar con el diablo). ¿Y para qué vamos a dejar una buena intriga si podemos reventarla en el título? Una vez más, el diablo y las traducciones no parece que se lleven bien. Podían haber dejado la construcción original (El abogado del diablo), para dejar el doble juego que hace la película. Sí, desde luego que nos damos cuenta enseguida de qué sucede aunque pueda parecer imposible... pero "enseguida", no es lo mismo que "antes de entrar en la sala". 

Pesadilla final: la muerte de Freddy. En ésta, justo es decirlo, no se debió a una mala traducción, puesto que la original tenía el mismo título. En primera: yo sé que después de cinco películas, ya no era así de fácil atraer a la gente sólo con decir "Freddy Krueger", pero no era preciso advertir a la gente que iba a verle morir. Entre otras cosas, porque el pobre Freddy la palmaba en todas las entregas, ni era preciso regodearse ni recalcarlo. En segunda: fue el peor caso de publicidad engañosa desde La Historia Interminable. 

¡Y en 3D... y qué mal ha envejecído la jodía peli!



The medicine man (Los últimos días del Edén): Si bien la rimbombancia ya la veremos otro día, no.
No era preciso contarnos el final en el título. Bastaba que nos hicieran saber que Sean Connery era médico de una tribu de indígenas, nada más. Del resto, ya nos enterábamos viendo la película, y hubiera sido mucho más impactante de no estar prevenidos por el malhadado título.

Y por hoy, dejamos la Biblioteca y nuestras pequeñas curiosidades con los títulos de las películas. Ya sabéis, si alguna vez ponéis título a algo, huíd de las rimas, las coletillas y las explicaciones en exceso.

"¡Souvenirs, novedades, artículos de coña!"  Si no coges ésta frase, tienes que ver más cine.

{ 11 comentarios ... read them below or Comment }

  1. Muy buen artículo. Veo que la falta de imaginación no sólo se aplica a los guiones, sino también a los títulos.

    Por cierto, otro título traducido que es para colgar al responsable de un pino (y no quiero decir de dónde lo colgaría) ¿Qué te parece una película que se llama "Paint your Wagon" (pinta tu carreta) y que tradujeron aquí por "La leyenda de la Ciudad sin Nombre"?

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. ...Seh. Hay otras parecidas, "A shot in the dark" (Un disparo en la oscuridad) traducida como "El nuevo caso del Inspector Clousseau". O "Cry for the strangers" (Llora por los extraños) como "La tormenta". O "When the friendship kills" (Cuando la amistad mata) por "Niña rota".... ¡Imaginación al poder!

      Eliminar
  2. Y sí, yo también he visto la de Eugenio... (suspiro de cansancio extremo).

    ResponderEliminar
  3. Top Secret... ¡Qué gran peli!
    Cierto lo de las coletillas, rimas y revientargumentos. Esto es España y ya queda patente el "nivel de inglés" que hay con lo cual, ponen lo que les sale de las narices.
    Tras tu frase final, me vienen a la cabez la citada Top Secret, Hot Shots y todo el cine parodia (con gracia, no como las más actuales Scary Movies por ejemplo).... Ahí lo dejo ;)

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. ¡Premio! ¡La señora ha tenido premio! Jejejejeje, Top Secret es una parodia de cuando las parodias se enorgullecían de serlo y pretendían crear una película que pudiese seguir teniendo gracia años más tarde... No como las últimas estilo "Casi 300" y similares, que al año siguiente la mitad de los gags son "gagás" y ya no tienen gracia.

      Eliminar
  4. Creo recordar que había un artículo en la difunta Sexta cine, si no recuerdo mal, que estaba hecho por la propia revista Fotogramas que hablaba precisamente de ello. No sé si podrá encontrarse en internet, pero vamos, añadía muchísimos más a estos que ya tienes.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Claro... ellos tienen una biblioteca más especializada y son muchos más, yo estoy prácticamente solita, la ayuda que pueden prestarme ZombiD, mi tiíto y demás, es ocasional... Pero mira, para otra, a ver si miro su web y saco ideas, ¡gracias! XD

      Eliminar
    2. Estoooo... sabes que conmigo lo del ZombiD el tíito y lo demás no funciona, ¿no? XD que nos conocemos demasiado ya xD

      Eliminar
  5. Y yo que pensaba que acá solamente poníamos esas...cosas horribles....diómío!!!! A los que "traducen" (especialmente títulos de cine) les deseo una muerte leeeenta y dolorosa XD.
    Ah! La de Dos superpolicias...me hace acordar la genial cinta de Bud Spencer y Terence Hill, clásico del buen humor que debería tener su "review azulada"...hummm, me apunto esa, no me la robes Dita :)

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Por lo visto, es una mala costumbre universal, porque hay países que han hecho spoilers ÉPICOS en algunos títulos (Si os cuento que cierta película de Bruce Willis y un niño que veía muertos, fue titulada como "El psicólogo es un fantasma" en un país europeo... ay)

      Jejeje, pierde cuidado, te la dejo :)

      Eliminar

Se respetuoso o se borrará tu comentario. Gracias.


Creative Commons License El contenido de este blog está bajo una licencia de Creative Commons
Acorde con la legislación española se informa a todo aquel que haga uso de la página acepta el uso de cookies realizado por la misma. Ley 34/2002, del 11 de julio sobre servicios de la sociedad de la información y de comercio electrónico
- Copyright © Koukyou Zen - Date A Live - Powered by Blogger - Designed by Johanes Djogan -